|
あっという間に週末になってしまいました。返事が遅れてしまいすみません。
色んな意見を頂き有り難いです。それではっきりとさせていたほうがいいかな、と補足しますが、私は子供とは英語で話しています。その為、命令調、とういのがピンと来ないのですが、日本語だと何々しなさい、は命令調でも親から言われるのは変でないのは理解できますが、英語だとDo this! Do that!という感じでしょうか?
私は、子供が学校から帰宅するとお弁当箱や宿題のフォルダーを出してバックパックを所定の場所に掛ける、ということをさせていますが、私があれこれと自分の荷物など出して夕食の準備に取り掛かろうとしてふと見るとバックパックが転がったまま、子供はプレイルームで遊んでいる、、、という状態の時Can you please put away your backpack first? Remember to do your homework first. . . とかそんな感じで言います。これが命令調で駄目、というのははっきり言って初耳なのですが、、、、。
そして夫の場合、他の方が書かれていましたが、Whyは理由は聞いていません。子供が置き忘れている、単に遊びたいからほかはそっちのけ、というのを十分理解した上でイラッとした口調でWhy is your backpack on the floor? と言います。
|
|
|