|
マキさんへ。読み方について。
甘口好き - 09/1/22(木) 5:18 -
私は、ドイツで造られたワインについては、アメリカでは発音したことがありませんので、正しい発音は分かりません。
ドイツから輸入されたワインは、店頭でラベルを見れば分かるので、
人に尋ねたことがないのです。
また、食事よりワインがメインとなったレストランへもまだ行ったことがないので
(もうすぐ行くつもりなので愉しみにしていますが)、
ドイツワインが置いてあるようなレストランには、お目に掛かったこともなかったからです。
ですので、私のドイツワインの読み方は日本式で、
Piesporterはピースポーター、
Liebfraumilchはリープフラウミルヒとしか分かりません。
そして
MOSEL SAAR RUWERですが、
これはもう一度読み直していただけるとお分かりになるかとは思うのですが、
銘柄名や品種名ではなく、地域名です。
カタカナで書くならば、モーゼルザールルーヴァーとなります。
(これはあくまでも、甘口ドイツワインを店頭で探してもらう場合に目印となりうるというだけで、レストランでこの単語を持ち出すことは、薀蓄を語るとかでもない限り、ないかと思います。)
ちなみに、アメリカの一般的なレストランでよくリストにあるはずの白ワインの品種は、
辛口
Chardonnay (シャードネーまたはシャードナーのような発音。シャにアクセント)
Pinot Blanc (ピノブラン。最後に微かにcの発音をした様な感じで。)
Sauvignon Blanc (ソーヴィニヨンブランのような感じ。)
Pinot Grigio (ピノグリジオ。この品種にはPinot grisという名もあり、その場合ピノグリスです。)
甘口は、
Riesling(リースリング)
Moscato (モスカト)
そして、Gewurztraminerは、ゲウォーツトレミナー(ウォにアクセント)です。
ワインに詳しいアメリカ人の知人によると、こうだそうで、私も真似てますが、通じています。
このGewurztraminerは、ドイツから来た品種なので、
日本の場合は、ゲヴュルツトラミネールまたはゲヴォルツトラミネールなどと、
ドイツ語にかなり似せた表記で販売されているようです。
ドイツ語ではwは下唇を噛んで、アメリカのVと同じような発音になるようですが、
アメリカの人はwと見れば噛まずに口を突き出す発音になりますので、
原語発音とは違ってしまうようです。
また、白ではなく、ロゼですが、
Zinfandel (ジンファンデル。ジにアクセント。日本語のザジズゼゾのジそのままの音だと、ZiをGiと発音しているような音になりがちなのと、最後のLは無声音のLで、やはりラリルレロのルではないですので、それだけご注意)も、レストランでよく見かける品種だと思います。
|
|
|